KUTADGU BİLİG’İN TRANSLİTERASYONUNA DAİR BAZI MESELELER ( FERGANA NÜSHASI )


Özet Görüntüleme: 84 / PDF İndirme: 15

Yazarlar

  • Melek ÇUBUKCU Çukurova Üniversitesi

DOI:

https://doi.org/10.46872/pj.178

Anahtar Kelimeler:

Kutadgu Bilig, Fergana Nüshası, Reşit Rahmeti Arat, transliterasyon

Özet

Bu çalışmada, Kutadgu Bilig’in üç değerli nüshasından biri olan Arap harfli Fergana nüshası hakkında yazım meselelerine değinilecektir. Çalışmada Kutadgu Bilig’in Fergana nüshasından hareketle, Reşit Rahmeti Arat’ın okuyuşunda ve tarafımca yapılan okumada ortaya çıkan farklı yazım özellikleri tespit edilecektir. Bu farklılıklar ünlüler ve ünsüzler olarak iki farklı grupta değerlendirilecektir. Bu çalışma için öncelikle, Reşit Rahmeti Arat’ın üç nüshayı da kapsayan metin yayınından Fergana nüshasına ait olan kısımlar çıkarılmış ve Fergana nüshasına özgü bir metin oluşturulmuştur. Bunun için gerek metinden gerekse dipnotlardan faydalanılmıştır. İkinci okuma ise Arat’tan tamamen bağımsız olarak, tarafımca, yalnızca nüsha dikkate alınarak yapılmıştır. Verilen örneklerden ilki Reşit Rahmeti Arat’ın Kutadgu Bilig Metin yayınından alınmıştır. İkinci kısımdaki örnek ise kelimenin yazımının uygun olduğu düşünülen biçimidir. Verilen örneklerin yanına sırasıyla, kelimenin ait oldugu nüsha, sayfa sayısı, beyit ve satır nurmarası eklenmiştir. Ünlülerin tamamı için örnekler tespit edilmiş olup, ünsüzler için ise yalnızca /t/, /d/ ve /z/ ünsüzleri ile ilgili örnekler bulunabilmiştir. Bu çalışma Kutadgu Bilig’in yalnızca bin beytini içermekte olup, ortaya çıkan örnek sayısının, nüshanın tamamına ait genelleyici bir yorum yapma şansını bize tanıdığını düşünmekteyim.

İndir

Yayınlanmış

2020-10-15

Nasıl Atıf Yapılır

ÇUBUKCU, M. (2020). KUTADGU BİLİG’İN TRANSLİTERASYONUNA DAİR BAZI MESELELER ( FERGANA NÜSHASI ). PEARSON JOURNAL, 5(9), 99–119. https://doi.org/10.46872/pj.178

Sayı

Bölüm

Makaleler